Etichettato: krystel lowell
The Italian Golden Boy Luca Micco
Luca Micco Founder and Designer of Horo and Krystel
During the Milano Fashion Week, I met “the Italian Golden Boy” Luca Micco, a very good fashion creative and designer.
Horo born from a creativity and deep innovative inspiration of young designer and businessman Luca Micco. Horo is the only brand in the world that created and patented the exclusive method to blend 24Kt Gold and other precious metals with fabrics. Art, style and innovation merge into each element of the HORO concept, transforming each garment and accessory in an authentic jewels.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Durante la settimana della moda a Milano, ho incontrato il talentuoso giovane stilista italiano Luca Micco che è riuscito a miscelare sapientemente l’artigianalità dei tessuti made in Italy con i metalli preziosi. Ne è scaturito un nuovo modo di fare arte con la moda.
Horo è l’azienda nata dall’inventiva e dall’ispirazione creativa del giovane e bravo creativo e imprenditore Luca Micco. HORO è la fusione di arte, stile e innovazione. Il valore eterno dei metalli preziosi che si fonde con la qualità artigianale italiana dando vita ad una nuova e contemporanea espressione dell’eccellenza Made in Italy del futuro.
Each piece and garment is made completely by hand like an “artwork” in the own maison in Monferrato, inside the Ancient Certosa di Valmera.
Horo realizes contemporary collections inspired by the merge between art and design, both for women and men with great focus on the Ar-t-shirts, sweat-shirts and cashmere and silk scarves, and other exclusive accessories.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
A rendere unico ogni esemplare creato da Horo è l’applicazione dei metalli preziosi su accessori e oggetti di stile realizzati artigianalmente a tiratura limitata e a garanzia di unicità. L’oro 24kt, l’oro bianco, l’oro rosso e il platino si fondono per la prima volta con la trama dei tessuti di alto pregio attraverso l’eslcusiva tecnica artigianale brevettata che permette di impreziosire e personalizzare qualsiasi capo, accessorio e oggetto trasformandoli in autentici gioielli.
Besides its own collections, Horo, through the unique technique which allows personalizing each dream and desire, conceives 24 kt “Be Spoke Projects”, dedicated to exclusive brands and partners or reserved for private special clients.
Very good, Luca!
Creare, inventare e rendere unici oggetti di stile e di design unendo i metalli preziosi ai tessuti più esclusivi lavorati secondo l’alta tradizione italiana: è questa la pure Art and Style philosophy di Horo che si mescola in ogni elemento del concept e che fa di ogni prodotto un’emozione.
Bravo Luca! Continua così !
Thank you for stopping by
Grazie per essere passati dal mio blog
Krystel
I was wearing:
Dress-Joseph Ribkoff,Shoes-Carla Pitti,Bag Liu-Jo,Accessories-Stroili Oro
The New Face Of Italian Jewelry Brand Pomellato
During the Milano Fashion Week I attended at the exclusive Pomellato party at 10 of Corso Como. Gorgeous Mexican actress Salma Hayek is the new face of the Milanese jewelry brand. The amazing pictures were taken in a pool by Los Angeles photographers known as Mert & Marcus (Mert Alas and Marcus Piggott).
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Durante la settimana della moda milanese ho partecipato all’esclusivo party, al 10 di Corso Como, di Pomellato gioielli, in onore della nuova testimonial Salma Hayek. Dopo Tilda Swinton, Salma Hayek è il nuovo volto del marchio di gioielleria made in Italy. L’attrice messicana è stata l’ospite d’eccezione dell’evento, in cui ha sfoggiato anello e collana in oro rosa con diamanti brown dell’iconica collezione Tango.
(Krystel Lowell and Andrea Morante,Ceo di Pomellato)
“A Pomellato jewel has the power and character to improve a woman’s personality,” said the actress on the red carpet of the presentation. “Jewelry for me can be, if you’re lucky enough, a map of your history. It doesn’t have to be expensive; jewelry marks special moments in time. It speaks about the people that gave it to you, and when and why. When you’re gone, again, if you’re very fortunate and don’t have to sell your jewelry, your jewelry can be left for the next generations,” said Hayek.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
“Con Salma, Pomellato sta vivendo una nuova avventura e una bella trasformazione pur rimanendo fedele alle sue origini”, ha detto Andrea Morante, CEO del Gruppo italiano, ora di proprietà di Pinault.
(Salma Hayek, new ambassador of Pomellato)
The actress also spoke about the jewels her grandmother left her and said, “Although I don’t like all of the pieces, it doesn’t matter; they’re a part of her and tell the story of her life.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
La 48enne è la protagonista della campagna scattata da Mert Alas e Marcus Piggott a Los Angeles, in cui, immersa in una piscina indossa i gioielli della collezione Milano, chiamata così per ricordare ed esaltare le origini del brand fondato nel 1967 da Pino Rabolini. “Un gioiello Pomellato ha il carattere e il potere di valorizzare la personalità di una donna”, ha detto la nuova testimonial. “E le permette di reinventare se stessa ogni volta che lo indossa”.
(Krystel Lowell and Aqiuqiu,Fashion Blogger)
(Pomellato Collection)
(Salma Hayek for Pomellato) I was wearing: Dress-Joseph Ribkoff,Shoes-Carla Pitti,Bag-Liu Jo Make-up:LipGloss abd Foundation-Chanel Perfection Lumière Velvet,Eyeshadow-Femme Fleures DiorBlush-Pupa Thank you for reading ♥ Grazie per la lettura Krystel
Giacomo’s Kingdom: new opening “Tabaccheria Giacomo”
Milan is a city of secrets and unassuming places, a city of treasures that require time and patience to discover. In cities like New York, Paris or London the delights of the city are close at hand, not so in Milan where they must be sought out by navigating the twisting side streets, or slipping into an off-limits cortile.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Dopo i tre ristoranti Da Giacomo, Giacomo Bistrot e Giacomo Arengario, riapre i battenti a Milano, in via Sottocorno, la storica Tabaccheria Giacomo. E lo fa in una veste tutta nuova. Nato per vendere sigari, sigarette e profumi, questo piccolo e prezioso locale, adiacente ai due ristoranti e alla pasticceria, offre ora un’ampia selezione di prodotti gastronomici che Giacomo Bulleri, insieme al genero Marco Monti ha scelto e personalizzato con il proprio nome.
(Giacomo Bulleri Chef and Milan Legend,Founder of Giacomo Bistrot,Da Giacomo Restaurant,Giacomo Arengario)
But what a wondrous occasion when an unexpected treasure is found, a secret garden, a corner patisserie, an architectural wonder, a rooftop bar. A small strip of Via Sottocorno is just such a discovery, where not one, but four little gems are waiting to be uncovered. A restaurant, a bistrot, a patisserie and now the new Tabaccheria, all the creations of Giacomo Bulleri, chef and Milan legend.
With the help of famed interior architects Renzo Mongiardino and Roberto Peregalli, Giacomo Bulleri and Marco Monti created this beautiful art deco-inspired space in which Tabaccheria resides today.
(Opening Party, Tabaccheria Giacomo)
In the Giacomo Tabaccheria you can discover many tastes of Italy among top selection of products: wines, mountain honey, olive oils, Parma and tuscany ham… This beautiful and historical shop offers an accurate selection of Italian groceries and delicacies. The Tabaccheria offers you the taste of Italy…here you can also eat these specialties and have a breakfast with the fantastic croissant of the patisserie.
(Krystel, Giacomo Bulleri and Tiziana Bulleri Giacomo's daughter)
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Da questa iniziativa il Gruppo Giacomo intende lanciare il suo brand, grazie anche alla collaborazione di tanti piccoli artigiani del gusto che già riforniscono i ristoranti. Per ora è possibile scegliere tra oltre 50 prodotti che vanno dal vino, agli olii, dalla passata di pomodoro dop, al miele di montagna. Nella Tabaccheria Giacomo si possono anche consumare splendide colazioni al bancone, con i croissant e i dolci della pasticceria Giacomo, aperitivi e dopocena a base di golosi “bocconi” gourmet, ispirati soprattutto alla tradizione gastronomica toscana.Per finire, l’arredo è un mix di richiami all’Art Decò e al british. Mobili antichi parigini, vetrine anni ’20, tavoli rotondi e un bancone di fine ‘800 di una vecchia macelleria.
(Krystel and Alessandro, Manager of Da Giacomo Restaurant)
After the inauguration, togheter with Giacomo Bulleri and his daughter Tiziana, we went for dinner in the restaurant “Da Giacomo” just in front of the Tabaccheria. Fantastic food! Many thanks to Giacomo and the Manager Alessandro for the welcome!
(sea bass in salt-branzino al sale)
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Dopo l’inaugurazione tutti al ristorante “Da Giacomo”, al di là della strada, insieme all’amico Giacomo Bulleri e alla figlia Tiziana, dove il bravo direttore Alessandro ci ha accolti con grande simpatia e professionalità. Bravissimi! Cibo? Eccezionale!!!
(Alessandro Restaurant Manager, "Da Giacomo" Restaurant in Milan)
(Krystel and Mario Fanni - Da Giacomo Bistrot)
(Krystel,Chef and Staff)
(Sweet Cake: "La Bomba di Giacomo")
http://www.giacomoristorante.com
See You Soon
Krystel
Sweet Plaid
Hello Guys,
If you like to keep up with the trends this is the pattern of the moment.
A plaid poncho,blue sweater turtleneck,jeans and vintage style riding boots: a classic look,cool and timeless!!!
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Ciao Ragazzi,
se volete essere sempre aggiornati sulle tendenze del momento questo è il modello più trendy!
Poncho plaid, maglione dolcevita a coste blu, un paio di jeans e stivali da equitazione: un classico senza tempo, sempre attuale!!!
I was wearing:
Pinko Poncho - 7 for All Mankind Jeans - Comptoir des Cotonnieres Boots - Armani sweater turtleneck
Make Up: Mac Liquid Foundation - Quadra eyes shadow Chanel- Lip balm serum Dr. Organic Rose
A special thanks to the Equestrian Center Milano Fiori for availability.
Thanks for stopping by
♥
Grazie per essere passati dal mio blog
Krystel
Kempinski,Grand Hôtel des Bains
What makes a place or a person a legend is celebrity, cult, and special incidents. Above all, it is about extraordinary accomplishments. St. Moritz and Engadin are both legends.Today Kempinski Grand Hotel des Bains, excellently directed by Reto Stöckenius, is a contemporary,elegant,sporty and grand hotel. The hotel’s atmosphere is straightforward, yet its restaurants and bars are exceptionally on trend and the whole place always offers something new. Service with a genuine warm smile, comprehensive knowledge and advice from the concierge and above all, the relaxed yet sophisticated attention you are given throughout your stay.
(Krystel and Reto Stöckenius is the general manager the management of the Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz.)*
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
St. Moritz e l’Engadina sono quei posti che amo definire “leggendari”. Mi è bastato soggiornare per un weekend in questi fantastici paesaggi per farmeli amare subito.
Il Kempinski Grand Hotel des Bains di St Moritz, ottimamente diretto dal giovane Reto Stöckenius, è l’albergo storico “5 stelle lusso” costruito nel 1874 proprio sopra la fonte di Mauritius dalla quale sgorga l’acqua minerale e terapeutica che ha dato il nome alla splendida località turistica engadinese.
Fuori è un bianco castello con le torri quadrate tipiche di fine ottocento, mentre all’interno è caratterizzato da spazi moderni per sottolineare il concetto di un lusso sobrio e funzionale.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
The Kempinski Grand Hotel des Bains is located in St. Moritz Bad, right at the Mauritius spring, the actual root of St. Moritz itself. It is the only 5 star hotel in St. Moritz with direct access to the ski and hiking region Corviglia – immediately opposite of the cable car station.
Enjoy the very best from the Swiss Alps in perfect quality. All rooms and suites are elegantly and timelessly appointed and reflect unpretentious luxury and stylish class. The historical – but contemporarily depicted – motifs of the pictures bear witness to the glamorous past of St. Moritz while the technical equipment and all services are state-of-the-art.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
La posizione privilegiata all’entrata della famosa località sciistica svizzera permette di raggiungere le piste attraversando semplicemente la strada tramite un comodo sottopassaggio.
Il Kempinski Grand Hotel des Bains dispone di 184 camere e suite luminose tutte “full optional”!
In the distinguished restaurants the food is somewhere between tradition and cosmopolitanism – a place of exclusive hospitality. But even the most exquisite food alone would not be enough: what really matters it the interplay of pleasure, style and entertainment, at any time of the day or night. All restaurants are award winning: The Les Saisons (14 Gault Millau points) for fine international cuisine and best breakfast in Switzerland, the lifestyle Enoteca (15 Gault Millau points) for the famous Alpine trilogies and the Mediterranean gourmet restaurant Cà d’Oro (1 star Michelin, 17 Gault Millau points).
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
L’eccellenza della cucina e la cura del servizio sono il marchio distintivo dei ristoranti stellati del Kempinski: Cà d’ Oro, Les Saisons ed Enoteca, offrono prelibati piatti magistralmente presentati e preparati esclusivamente con prodotti locali.
The Lobby & Bar offers all time classics as well as modern inspired highlights. The Sra Bua is a pan-Asian outlet (14 Gault Milau points) with a signature menu, composed of traditional Thai dishes created in a new, contemporary context and a varied selection of the highest quality sushi and sashimi.Do not forget the Alpine Kempinski The Spa. Glacier water, Bergell granite, herbs and Engadine woods determine the uniquely elegant atmosphere. You will be pampered with the finest natural products and the range of saunas, an indoor pool, Kneipp baths, gym, sun terrace and the Ladies Spa provide the perfect space for your beauty and relaxation.
Further amenities include the “Kids Club” with supervised indoor and outdoor activities for children, the ski school and the sport shop with perfect bike and ski infrastructure from rental services to depot directly at the slopes and more. Finally do not forget St. Moritz and the Engadine valley, without a question one of the most beautiful and inspiring valleys in the mountains with world-known events and luxurious lifestyle. That‘s pure alpine relaxation.
Excellent! To try…
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Il Kempinski offre anche il “Kids Club”: 160 m² di giochi e colori, con programmi giornalieri indoor e outdoor per intrattenere i piccoli ospiti.
Imperdibile la “Alpine Kempinski The Spa”: quasi 3000 m² di benessere assoluto, tra cascate d’acqua, saune e assoluto relax alpino…
Infine, il Lounge Bar situato nell’altrettanto generosa Lobby, permette di gustare prelibati drinks nonché cibi caldi e freddi fino all’una di notte. Per i tiratardi c’è anche il Casinò con Roulette, Black Jack e Poker e resta aperto fino a tarda notte.
Super, da provare!
Thanks for reading
Grazie per la lettura
Krystel
* Bio
Reto Stöckenius is the general manager the management of the Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. The 52-year-old Swiss man is a specialist in the field of development and has over 25 years of international experience in the luxury hotel industry. Last worked Reto Stöckenius as Board Member and Managing Director for the Tessal & Leopoldo Hotels (Villa Principe Leopoldo Hotel, Villa Sassa Hotel Residence & Spa, Esplanade Hotel & Spa and Spa Cademario Hotel & Spa).
In 1989, he set the first milestone in his career by graduating from the Hotel Management School in Lausanne. Two years later, he moved to the Boca Raton Resort & Club in Florida. The next steps of his career led him through the Dominican Republic to St. Moritz, where he exhibited his management skills at the Kulm Hotel in the food and beverage department. The next position was as food and beverage director at the Caesar Park Panama Westin Hotels & Resorts in Panama.
His first challenge as general manager occurred when he joined in 1997, the Hotel Riu Palace Meloneras, after which he assumed leadership of the Riu Gran Palace Maspalomas Oasis, also in the Canaries. Then, 2004 saw his career as general manager continuing to the Tessal & Leopoldo Hotels in the Villa Sassa Hotel Residence & Spa. Now, Stöckenius returns to St. Moritz after almost 20 years.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Reto Stöckenius è il direttore generale del Kempinski Grand Hotel des Bains di St. Moritz. 52enne, svizzero, è uno specialista nel campo dello sviluppo e ha oltre 25 anni di esperienza internazionale nel settore alberghiero di lusso.
Come ultimo incarico Reto Stöckenius è stato Consigliere di Amministrazione e Amministratore Delegato per le Tessal & Leopoldo Hotel (Villa Principe Leopoldo Hotel, Villa Sassa Hotel Residence & Spa, Esplanade Hotel & Spa e Spa Cademario Hotel & Spa).
Nel 1989, ha brillantemente iniziato la sua carriera con una laurea presso la Scuola Alberghiera di Losanna. Due anni più tardi, si trasferisce al Boca Raton Resort & Club in Florida. La sua carriera lo ha poi portato nella Repubblica Dominicana ed a St. Moritz, dove dà prova della sua capacità di gestione al Kulm Hotel come food and beverage manager. Successivamente è stato food and beverage manager al Caesar Park Panama Westin Hotels & Resorts.
La sua prima sfida come direttore generale è stata nel 1997, all’Hotel Riu Palace Meloneras, dopo di che ha assunto la direzione del Gran Riu Palace Maspalomas Oasis, sempre alle Canarie. Nel 2004 è diventato direttore generale dell’Hotel Villa Principe Leopoldo e Villa Sassa Hotel Residence & Spa. Ora, Stöckenius torna a St. Moritz, dopo quasi 20 anni.
Novella 2000 – Febbraio 2015
AUDI FIS ALPINE SKI WORLD CUP IN ST. MORITZ
Avete mai assistito ad una gara di Coppa del Mondo di Sci Alpino dal vivo?
Il 23 e 24 Gennaio scorsi sono stata invitata dagli organizzatori engadinesi ad assistere alla due giorni di gare femminili, Discesa Libera e Super G, nella mitica Sankt Moritz, sulla pista olimpica del Corviglia.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Have you ever seen a ski race? January 23 and 24, I attended the two-day women’s events on the Corviglia – St. Moritz local mountain. The world’s top women skiers competed in SuperG and Downhill.
St. Moritz è stato luogo di nascita del turismo alpino invernale nel lontano 1864 e degli sport alpini, nonché teatro di due edizioni dei Giochi Olimpici Invernali nel 1928 e nel 1948 come pure di molti campionati del mondo di sci e bob. Insomma il tempio dello sci invernale!
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
In 1928 and 1948, St Moritz hosted the Winter Olympics! Numerous ski and bob World Championships and other major winter sporting events – as well as famous guests – have ensured the exceptionally high profile and prestige value of St. Moritz throughout the world.
Un weekend entusiasmante, che mi ha portato a bordo pista, insieme ad altri 30.000 spettatori, a tifare le beniamine italiane e canadesi e a scoprire di persona il mondo magico del “Circo Bianco”, in mezzo ad atleti, addetti ai lavori, tifosi variopinti e l’aria frizzante di montagna.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
An exciting weekend, on the track, along with 30.000 spectators, to cheer italian and canadian athletes and discovering the “white circus” togheter with champions, employees and colorful fans.
Super G: The Winner is Linsdey Vonn
Downhill: the winner is Lara Gut
Due giorni di spettacolo puro ad alta quota, immersa in paesaggi da favola, baciata dal sole di montagna!
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
A fantastic show in the high mountains with fabolous scenery!
Per la cronaca sportiva,la Discesa Libera è stata vinta dalla padrona di casa Lara Gut davanti all’austriaca Anna Fenninger e alla ungherese Edit Miklos. Nel super G 64^a vittoria per l’americana Linsdey Vonn,davanti ancora ad Anna Fenninger e Nicole Hosp.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
In front of her cheering fans, local hero Lara Gut raced to her second victory of the season. The Swiss completed the downhill course in 1:43.82 in sunny conditions on Saturday, while Austria’s Anna Fenninger came second, 0.32 seconds adrift. Hungary’s Edit Miklos finished third, 0.58 seconds out,for her first ever World Cup podium.
Lindsey Vonn mastered a tricky super-G race on Sunday for a record-extending 64th World Cup victory. The American star raced down the Engadina course in 1 minute, 23.55 seconds. Anna Fenninger of Austria was runner-up for a seventh time this season, 0.24 back. Nicole Hosp of Austria was 1.10 behind Vonn in third.
Kisses
Krystel
San Firenze, Suites & SPA
During a trip in the magnificent Firenze, I discovered a very beautiful hotel… It’s the “San Firenze Suites & SPA”.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Durante uno dei miei soggiorni nella città nativa di Dante Alighieri, ho scoperto un posticino davvero incantevole! E’ l’Hotel “San Firenze Suites & SPA”.
Located in an aristocratic residence dating to the 17th century, formerly home to the noble Florentine families Raffacani and Sacchetti and restored, the San Firenze Suites & SPA enjoys an enviable position in the splendid Piazza San Firenze next to the Piazza della Signoria and the Uffizi Gallery and across from the impressive Bargello museum.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
La struttura è nata da un accurato restauro di una residenza signorile del XVII sec. e già dimora delle nobili famiglie fiorentine Raffacani e Sacchetti, San Firenze Suites & SPA gode di una posizione invidiabile nella splendida piazza San Firenze, accanto a Piazza della Signoria, la Galleria degli Uffizi e di fronte al maestoso museo del Bargello.
Thanks to its location in the heart of the city, all the main points of historical and cultural interest as well as the most important shopping streets, including Via Tornabuoni, with the shops of great Italian designers are within easy walking distance.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Da qui sono facilmente raggiungibili a piedi tutti i principali luoghi di interesse storico-culturale e le vie più note per lo shopping, tra le quali Via Tornabuoni, dove si trovano le grandi firme italiane.
Immersed in the atmosphere of historic Florence, San Firenze Suites & SPA was designed based on the boutique-hotel concept and offers the ideal place to experience the city in a unique and exclusive way. Fourteen suites provided with all modern comforts.The state-of-the-art spa can be reserved for exclusive use and offers special moments of well-being and relaxation.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
San Firenze Suites & SPA offre la sistemazione ideale per vivere la città in maniera unica ed esclusiva grazie alle bellissime 14 suites dotate di tutti i moderni comforts. A tutto ciò si unisce la bella SPA, unita alla calorosa accoglienza dello staff.
(Me with Gabriele and Lavinia, San Firenze Suites and SPA Staff -http://www.sanfirenzesuites.com/)
Thank you
Krystel
Flowers & Leaves: Fashion Mood
The photo shoots are of yesterday afternoon,but it seems autumn!!!
Everything I’m wearing was bought by Top Shop in London except the shoes that I bought at the store Zara Gatwick airport, ….as they say … “a buy on the fly”!
I love floral prints, hope you like it!
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Le foto sono state scattate ieri ma sembra un paesaggio di autunno inoltrato. Tutto ciò che sto indossando è stato comprato da Top Shop a Londra tranne le scarpe che ho comprato da Zara in aeroporto a Gatwick,
come si dice…”un acquisto fatto al volo”!
Io adoro le stampe floreali,spero che questo outfit vi piaccia!
I'm wearing
Shoes:Zara,Short and T-Shirt Japonica of Top Shop,Collant:Golden Lady, Wide Brimmed-Hat:Artigiani italiani, Bag:Tommy Hilfiger, Rings:Accessorize My Make up Foundation Lancome, Blush Lancome,Lip Gloss Chanel,Mascara Kiko
Florence:Pitti Immagine Uomo 87
RECORD AT PITTI UOMO 87: with a total number of visitors that reached nearly 24,000 buyers
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
RECORD A PITTI UOMO 87: con un numero totale di visitatori che ha raggiunto quasi 24.000 buyers
Just a few hours before the conclusion of Pitti Uomo 87 (Florence,January 2015), the final attendance forecasts confirm the expectations published yesterday. This has been a truly extraordinary edition of the world’s leading men’s fashion trade fair. Nearly 24,000 buyers attended, with a 15% increase over the 20,800 buyers who came to the January 2014 edition. The increase in foreign buyer attendance is estimated at 11% for a total of roughly 8,650, while the “Italian front” will most probably log a 17% increase. The total number of visitors attending the fair should reach 35,000.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
A pochi giorni dalla conclusione di Pitti Uomo n.87 tenutosi a Firenze la settimana scorsa, le previsioni sull’affluenza finale hanno confermato per il salone leader mondiale della moda uomo, che è stata un’edizione davvero straordinaria, con un numero complessivo di presenze che ha quasi raggiunto i 24.000 buyer, in aumento del 15% rispetto alla precedente edizione invernale.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
“I repeat: a fantastic climate, and not only in terms of the weather”, says Raffaello Napoleone, CEO of Pitti Immagine. “This has been a more than encouraging edition of Pitti Uomo, an excellent start to the season marked by great confidence and optimism.”
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
“Un clima fantastico e non solo in termini meteorologici” – commenta Raffaello Napoleone, amministratore delegato di Pitti Immagine. “Si è conclusa un’edizione più che incoraggiante di Pitti Uomo, un’ottima partenza di stagione che porta con sé grande fiducia e ottimismo.”
Below my photo reportage
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Di seguito il mio reportage fotografico
G.INGLESE
G. Inglese is an italian brand since 1955,known for its precious handmade shirts, dedicated to an international audience.
Focus on 20 international fashion brands – from Canada to Turkey, from Russia to Japan – a wide-ranging proposal that includes accessories, clothing, jewelry, fragrances and footwear. A selection of “unmissable products” designed for the world’s most cutting edge concept stores.
(Casamadre,Benan Bal,Alejandro Ingelmo,T.Lipop,Moveroma,Lot78,Cipher,Alberto Premi, Ilaria Lepore,Tobias Wistisen,Dom Rebel Montreal, Artselab,Drakewood etc.)
Thank you for reading
♥
Grazie per la lettura
Krystel



















(Krystel and Mario Fanni - Da Giacomo Bistrot)









































